周立民
海洛因被稱為“毒品之王”。該詞的詞源是什么,歷史上還存在哪些音譯詞?“海洛因”一詞又何以流傳下來(lái)?
1874年,英國(guó)倫敦圣瑪麗醫(yī)院化學(xué)家查爾斯·萊特首次合成出二乙酰嗎啡,但之后他沒(méi)有繼續(xù)研究該物質(zhì)。1897年,德國(guó)拜耳藥廠化學(xué)家費(fèi)利克斯·霍夫曼又成功合成出該物質(zhì)。初步試驗(yàn)顯示,它的止痛效力遠(yuǎn)強(qiáng)于嗎啡,且不會(huì)成癮。1898年,在沒(méi)有開(kāi)展完整的臨床試驗(yàn)的情況下,拜耳藥廠開(kāi)始規(guī)?;a(chǎn)該藥,并正式注冊(cè)商品名為Heroin(在德語(yǔ)中意為“女英雄”)。拜耳藥廠認(rèn)為這是一項(xiàng)“英雄般”的發(fā)明,認(rèn)為它可以代替嗎啡——當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)界已被嗎啡的成癮性問(wèn)題困擾許久。該藥上市時(shí),以“不會(huì)上癮的嗎啡”作招徠,迅速在全世界被廣泛使用。直到1910年,世界各國(guó)才陸續(xù)取消了海洛因在臨床上的應(yīng)用。
《申報(bào)》1912年4月20日《海牙禁煙公會(huì)訂立鴉片公約》一文記載:“安洛因?yàn)榈诎①惖臓枂岱然问健!北毖笳?914年頒布的《嗎啡治罪條例》規(guī)定:“安洛因?yàn)榈诎①惖臓枂岱然瘜W(xué)形式?!眱晌闹小暗诎①惖臓枂岱取笔莇iacetylmorphine(二乙酰嗎啡)的音譯,“安洛因”是heroin的音譯?!渡陥?bào)》1921年6月4日《萬(wàn)國(guó)拒土?xí)染芙^毒劑公電》一文記載:“奸商每將嗎啡、海洛因、士的年、咖啡精及輕粉等毒劑制成一種戒煙丸,行消中國(guó)境內(nèi),煙民被毒,不知凡幾?!边@是關(guān)于“海洛因”一詞的最早的記載。同時(shí)可知,當(dāng)時(shí)海洛因被用來(lái)制成假冒的戒煙丸。
其后,“安洛因”“海洛因”在立法中均有使用。20世紀(jì)20年代,立法更傾向于使用“安洛因”。例如,1928年《中華民國(guó)刑法》、1928年《禁煙法施行條例》、1929年《禁煙法》、1929年《麻醉藥品管理?xiàng)l例》都只使用“安洛因”。20世紀(jì)30年代以后,立法更傾向于使用“海洛因”。例如,1934年《嚴(yán)禁烈性毒品暫行條例》、1936年《禁毒治罪暫行條例》、1941年《禁煙禁毒治罪暫行條例》、1946年《禁煙禁毒治罪條例》都只使用“海洛因”。
民國(guó)時(shí)期,立法等還曾使用過(guò)“安落因”“海路因”。前者見(jiàn)于國(guó)民政府《外交公報(bào)》1925年第49期《參與國(guó)際禁煙第二會(huì)議報(bào)告》一文中;后者見(jiàn)于1931年《浙江省肅清毒品暫行條例》中。
中華人民共和國(guó)成立前夕及初期,立法繼續(xù)使用“海洛因”的同時(shí),又出現(xiàn)一個(gè)新詞——“海洛英”。前者如,1949年《華北區(qū)禁煙禁毒暫行辦法》、1950年《中南區(qū)禁煙禁毒實(shí)施辦法》、1950年《西北區(qū)禁煙禁毒暫行辦法》、1950年《東北區(qū)禁煙禁毒實(shí)施辦法》都使用“海洛因”作為正式名稱;后者如,1950年《浙江省人民政府嚴(yán)禁鴉片煙毒令》、1950年《西安市禁煙禁毒暫行辦法》、1951年《廣州市禁煙禁毒實(shí)施暫行辦法》、1951年《陜西省禁煙禁毒實(shí)施辦法》都使用“海洛英”作為正式名稱。這一時(shí)期,海洛因的俗稱“料面”“白粉”也常出現(xiàn)在法律法規(guī)中?!傲厦妗比?,1950年《西北區(qū)禁煙禁毒暫行辦法》規(guī)定:“本辦法所稱煙毒,系指鴉片、海洛因(料面)、嗎啡、金丹、高根、罌粟殼及一切化合配制抵癮之毒品。”“白粉”如,1950年《浙江省人民政府嚴(yán)禁鴉片煙毒令》規(guī)定:“所稱煙毒包括鴉片、罌粟、紅丸、嗎啡、高根、海洛英(白粉)及其他各種化合物配成之毒品?!?/p>
改革開(kāi)放初期,我國(guó)禁毒法律法規(guī)中繼續(xù)使用“海洛因”“海洛英”。前者如,1979年通過(guò)的《中華人民共和國(guó)刑法》、1989年通過(guò)的《云南省嚴(yán)禁毒品的行政處罰條例》均只使用“海洛因”;后者如,1981年通過(guò)的《廣東省人民政府關(guān)于禁止販毒、吸毒的暫行規(guī)定》、1990年通過(guò)的《甘肅省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于查禁毒品的規(guī)定》均只使用“海洛英”。自1990年通過(guò)的《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于禁毒的決定》明確“海洛因”后,其他音譯詞不再使用。1988年公布的《麻醉藥品品種表》、1991年通過(guò)的《云南省禁毒條例》、1993年通過(guò)的《四川省禁毒條例》和1996年、2007年、2013年公布的《麻醉藥品品種目錄》以及2007年通過(guò)的《中華人民共和國(guó)禁毒法》均只使用“海洛因”。這一時(shí)期,海洛因的俗稱不再進(jìn)入立法中。
“海洛因”何以在幾個(gè)音譯詞中流傳下來(lái)?這與其譯音精準(zhǔn)有關(guān)?!昂B逡颉迸cheroin的發(fā)音最為接近。“安洛因”“安落因”“海路因”譯音的準(zhǔn)確性明顯不如“海洛因”,而“海洛英”中“英”的發(fā)音是后鼻音ing,其準(zhǔn)確性不如“因”——前鼻音in。
(作者系浙江警官職業(yè)學(xué)院刑事司法系副教授)
甘肅禁毒網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用或建立鏡像 您是第 位訪客
通訊地址:蘭州市廣武門(mén)街道黃河沿38號(hào) 投稿郵箱:gsjdw@163.com
甘肅省禁毒協(xié)會(huì) 主辦 隴ICP備20000024號(hào)-1